2017年3月13日 星期一

漢堡 Freie und Hansestadt Hamburg


標題實在做作,可是我擔心沒有寫全名會跟吃的漢堡搞混(焦慮)。

我一到北德城市漢堡,就立刻愛上這裡!跟柏林有完全不同的氛圍,這邊很像北歐!而我是100%的北歐控~漢堡到北歐的丹麥確實可不必坐飛機,鐵路起始點在漢堡,列車會開到渡輪上,入港停泊後再接丹麥的鐵路,直達首都哥本哈根!實在太棒了,讓我直接過去丹麥吃MAX吧!




沒有這樣瘋狂,我後來依照原定行程往南方玩下去了。

漢堡跟柏林雖然都是德國前三名的大都市,不過柏林中東人好多,建築風格迥異,漢堡則是容易看到跟船運有關的建築、倉儲,也能看到運河,沒錯,這裡也是一個北方威尼斯(again!),可以到易北河港口附近看夕陽,金色的陽光灑滿漢堡港邊建築,即使雲層厚了些也不影響整體美景(即主圖),當時身心完全被這個景象療癒了,之前差點中途而廢的闖蕩歐洲四十天之旅也可以繼續走完了。

這邊同時想推薦我在漢堡車站附近居住的Generator Hostels,交通方便而且內裝整潔,在哥本哈根我也是住了同一家青年旅館(連鎖),那邊空間比漢堡這裡更大,如果挑淡季住宿,還可能住到只有六人房但只有自己入住的房間享用所有設施!順帶一提,歐洲主要假期是聖誕節(十二月中到一月中)、四月初復活節假期、七月到九月的暑假等等,避開這些時間應該可以訂到價錢划算的青年旅社,其他住宿型態也可以此類推。

漢堡有名的觀光景點之一就是Miniatur Wunderland微縮景觀世界,這個鐵道模型館隱藏在漢堡港邊整齊劃一的紅色倉庫的其中一棟,不會很難找,不過找到時會驚訝入口是如此平凡,進去之後又再度驚訝於一個精緻的德國鐵道模型世界(突然有點宅),不過這裡是google評論4.8顆星,加上trip adviser推薦到不行的必去景點欸(到漢堡如果只能去一個地方,就是這裡啦)。


模型館分成很多區,但我不想每區都介紹,所以隨便挑幾個我很愛的。其中一個是挪威卑爾根到奧斯陸的火車,這段鐵路非常有名,因為橫跨挪威東西兩個大城,再來還有漢堡機場,連起降時間都有,看到長榮航空時也是十分感動啊!之後也還會擴大展區到英國鐵路等等,我想有一天也會把亞洲鐵路模型規劃進去喔~

漢堡的停留時間沒有抓很久,接下來就往南方的法蘭克福前進了,接下來的路線我差不多是按照德國童話大道規劃,所以會去布萊梅、哥廷根、阿爾斯菲爾德等等童話故事的流傳位置,最後到慕尼黑參加啤酒節。

以下請欣賞精緻到不行的模型:






















2017年3月3日 星期五

翻譯所畢業兩年多後

最近因為工作的緣故,稍微認識了幾間公司負責跟我聯繫的窗口,發現好幾位都是國內外譯研所或口譯所畢業的,工作卻都不是掛上翻譯員或是口譯員的頭銜,但確實幾乎都跟翻譯有關。我忍不住想起當初準備念研究所時,甚至是已經在念研究所的初期,也沒有好好研究並意識到畢業後翻譯/口譯所能做的工作有哪些,充其量不過是愛看書、認為自己翻譯小說也沒問題,再來就是覺得口譯錢可賺很多之類的原因,就進了翻譯所。

University of Nottingham CETI所內大部分同學其實也有類似的情況,文學少女、文青、英文系外文系的大雜燴。或許很多外文系的學弟妹,也是抱有同樣單純的想法想入行翻譯吧。

念研究所時自然會筆譯各式各樣的文章,一開始很不願意嘛,覺得我不喜歡金融、工程、會計、藥物等等族不及備載的文章內容,寫這些作業真討厭,然後教授還叫我們用TM tools輸入整理再輸出,這到底是要幹嘛呀,我難道是不能一邊看我喜歡的小說一邊翻譯嗎?很可惜就是不能,世界上需要翻譯的東西多的是,翻譯小說不過就是其中一小塊塊而已,只不過這是跨越行業,大家都能接觸到的普羅文化,才遮蔽了翻譯產業以及其衍伸出的所有職位。

另外口譯的部分,我覺得擔任會議口譯十分有趣,會議內容上至天文下至地理,經緯橫跨經濟政治理工醫農兒少照護等等等,當時每天早上天都還沒亮(英國冬天天亮時間大概是八點多,嗯...)就起床一邊錄音一邊練習口譯,能夠順暢譯出真的非常有成就感,之後回台灣我也確實在一些NGO擔任課程口譯,不過後來因為沒有耐心持續接案,害怕自己沒有自制力開始鬼混,就沒有繼續深耕了。(接案的筆譯員或口譯員自制力真的非常重要,很多業界有名的前輩都寫過相關文章也身體力行自制原則。)

之後我在科技公司任職technical writer,跟翻譯好像有關,卻又似乎無關,一開始提到的窗口也都是在本地化公司做專案管理,或是業務等,也有不是本科系畢業的人進入這一塊,做遊戲軟體的翻譯,不管這些工作內容是什麼,我想都已經和想要翻譯小說(而且是自己喜歡的小說)這樣的初衷遠遠不相關了。