最近因為工作的緣故,稍微認識了幾間公司負責跟我聯繫的窗口,發現好幾位都是國內外譯研所或口譯所畢業的,工作卻都不是掛上翻譯員或是口譯員的頭銜,但確實幾乎都跟翻譯有關。我忍不住想起當初準備念研究所時,甚至是已經在念研究所的初期,也沒有好好研究並意識到畢業後翻譯/口譯所能做的工作有哪些,充其量不過是愛看書、認為自己翻譯小說也沒問題,再來就是覺得口譯錢可賺很多之類的原因,就進了翻譯所。
University of Nottingham CETI所內大部分同學其實也有類似的情況,文學少女、文青、英文系外文系的大雜燴。或許很多外文系的學弟妹,也是抱有同樣單純的想法想入行翻譯吧。
念研究所時自然會筆譯各式各樣的文章,一開始很不願意嘛,覺得我不喜歡金融、工程、會計、藥物等等族不及備載的文章內容,寫這些作業真討厭,然後教授還叫我們用TM tools輸入整理再輸出,這到底是要幹嘛呀,我難道是不能一邊看我喜歡的小說一邊翻譯嗎?很可惜就是不能,世界上需要翻譯的東西多的是,翻譯小說不過就是其中一小塊塊而已,只不過這是跨越行業,大家都能接觸到的普羅文化,才遮蔽了翻譯產業以及其衍伸出的所有職位。
另外口譯的部分,我覺得擔任會議口譯十分有趣,會議內容上至天文下至地理,經緯橫跨經濟政治理工醫農兒少照護等等等,當時每天早上天都還沒亮(英國冬天天亮時間大概是八點多,嗯...)就起床一邊錄音一邊練習口譯,能夠順暢譯出真的非常有成就感,之後回台灣我也確實在一些NGO擔任課程口譯,不過後來因為沒有耐心持續接案,害怕自己沒有自制力開始鬼混,就沒有繼續深耕了。(接案的筆譯員或口譯員自制力真的非常重要,很多業界有名的前輩都寫過相關文章也身體力行自制原則。)
之後我在科技公司任職technical writer,跟翻譯好像有關,卻又似乎無關,一開始提到的窗口也都是在本地化公司做專案管理,或是業務等,也有不是本科系畢業的人進入這一塊,做遊戲軟體的翻譯,不管這些工作內容是什麼,我想都已經和想要翻譯小說(而且是自己喜歡的小說)這樣的初衷遠遠不相關了。
沒有留言:
張貼留言