2016年3月16日 星期三

不尊重專業這件事

跟大學學妹吃飯的時候,學妹說公司接了客戶一支要送出國比賽的影片,裡面字幕是中英對照,英文的部分請學妹唸成配音錄進去,結果學妹拿到客戶提供的底稿,稍微瀏覽過後發現英文慘不忍睹,先不論符不符合英文母語者習慣用詞,光文法句型就大量出錯,學妹提出問題後上面的回答是「那你帶回家稍微改一下」,帶回家細看整份文件,連中文都詞不達意,英文甚至有are emphasize跟it becoming這種不知是主動還被動,連動詞都沒有的句子,學妹無從改起,覺得不如從頭重翻(而且學妹的職務內容跟翻譯風馬牛不相及),無奈主管只給一天時間,只好帶回公司就這麼唸過去了。

其實台灣很多人在做事都是這樣,不願意多花一些成本請專業人士來做,翻譯也好、各類設計也好,好像認為稍微背景有點沾上邊的人就可以全包,而且做很好。外文系可以接翻譯、工設系可以設計商標、機械系可能可以修腳踏車吧,不但如此,這些人就算真做好了,公司也絕不會額外多出一塊錢,反正in house的員工本來就該做這些。

我自己在臉書加入了翻譯與譯者社團,另外也追蹤了幾位口譯或筆譯的前輩臉書專頁,PO文中都會不時提到翻譯社或客戶用非常廉價的報酬給譯者,認為翻譯不是專業的人也非常多「翻這一點點還要這麼貴?」而他說的貴只是一般行情價,這種事層出不窮,連資深譯者都會被剝削,我想更遑論一般資淺接筆譯外包案件的人了。

其實不尊重專業這件事情,毋庸置疑會影響後續產品的品質,而產品的品質當然會影響售價還有對公司對自身品牌的尊重,進而就是消費者對這項產品、甚至這個國家的尊重。如果能改善這種凡事差不多、不精確的態度,產出的東西品質會更好,附加價值會提高,那我覺得這根本上──可以解決很多台灣社會遭遇的問題吧!

我完全沒有學過任何經濟、國貿、還是什麼進出口賺最大利潤之類的知識,只是我認為,對自己經手的東西負完全責任這樣基本的事情,在台灣絕大多數的企業都做不到。大學時代跑營隊之前有上那種隊輔課嘛,我還記得阿亮跟傑克飛(為什麼還記得= =)說過「只要你認真,別人就會當真」(我好認真喔天哪),所以很受不了那種不當一回事不尊重專業的態度,可惜的是目前完全看不到改變的可能,只能放任各種劣質品流竄。

非常絕望。

沒有留言:

張貼留言