2014年11月22日 星期六

口譯後工作記錄

本次口譯內容都是以農業技術指導教學為主的中翻英,三天工作含部分隨行口譯、部分逐步口譯,聽眾為中南美洲、非洲、少部分歐洲。

嚴格說來這是我第一次接專業領域的口譯,親身經歷很多以前念大學、還有在英國念碩士時就開始看的口譯員的部落格(Going SOHO一個中英口譯員的華麗大冒險)提到的過程,像是隨行口譯Q&A會有太多人在同一時間提出問題、 還有持續性被打斷等等,最種要的是我也體認到逐步口譯中聽懂邏輯再記憶比筆記重要多了,聽的過程終究要一邊整理成有脈絡的一段話,順便連等一下要用什麼單字也想好,以便開口就是完整的段落。

再來想講講這次口譯以外的見聞。因為這次都是農業技術指導,除了教室內聽講,實作和參觀也十分重要,我因此有機會看了很多平時難得一見的培養場內部、了解台灣農業趨勢(也跟事前查的資料有完整映正),也算是工作以外的收獲。

我的聽眾們多是中南美、非洲等等情熱國家來的政府官員、農業部門公務員,很容易就聊開,私下被聽眾說英文很好容易理解而且不帶口音的感覺很好,還有教授問我是英文繫畢業還是農業相關畢業,因為很多名詞講得出來,這大概是三天下來最開心的一件事。

沒有留言:

張貼留言