2014年3月18日 星期二

京都日式婚禮!


京都で和婚を」外国人誘致 連携協議会を設立


    京都府は地元の婚礼会社や寺社と連携し、結婚写真を京都で撮影する外国人を誘致する「和婚受入協議会」を17日に設立した。申し込みを受け付けるホームページなど受け入れ体制を確立し、挙式の増加や伝統産業の
、日本文化の理解につなげる。
 結婚写真の前撮りや挙式に替わる「フォトウエディング」で、京都の寺社を訪れる外国人は台湾や香港などを中心に増えている。ただ、事前連絡なしに和装で写すなど、別の観光客の迷惑になることもあるという。
 協議会はさらなる誘致を図りつつ、受け入れ体制を整えるのが狙い。府と京都市、市内に本社を置く婚礼会社4社と府神社庁、京都仏教会で設立した。
 これまで府は、香港のカップルに社寺で撮影してもらうモニター事業などを実施してきた。今後は加盟4社がそれぞれ撮影サービスや衣装、場所を選べるプランを作成する。4月中に開設する専用ホームページに掲載し、申し込みを受け付け、フォトウエディングの魅力を紹介する。
 3月18~21日には、台湾や香港などの旅行会社の幹部、結婚専門誌の編集者など5人を京都に招く。上賀茂神社(北区)や高台寺(東山区)などでフォトウエディングを体験してもらい、魅力を売り込む。
 会長に選ばれたワタベウェディングの渡部秀敏社長は「京都での結婚をブランド化すると同時に、文化を守るためにマナーの定義を考えたい」と話した。
【 2014年03月17日 23時02分 】



這太有吸引力了!在京都舉行傳統日式婚禮,被日式優雅氛圍環繞好有吸引力!不愧是日本觀光想出來的賺錢方式,一舉數得,雖然不是回朔道源氏物語的平安時代的婚禮,但是已經很令人嚮往了!
主圖片是隨意找的,然後新聞原網站在這京都で和婚を,記得上次去東京的明治神宮也剛好遇到日式婚禮,當時好想拍照,但明明不認識對方,亂拍太失禮了,而且也很不好意思(連看都覺得不太好意思),要是自己或朋友舉行這種婚禮就可以一直拍一直拍了吧!應該推一下坑(笑)
依照內容看來,這邊主要是想吸引台灣和香港的遊客喔,因為我們有拍婚紗照的習慣。如果沒有先通知管理單位就在觀光景點拍照的話,會給其他觀光客帶來麻煩,所以和台灣以及香港的婚禮公司、婚紗雜誌等等的人一起在京都討論,籌劃在上賀茂神社、高台寺拍攝婚紗,向外國人銷售日式文化的魅力。

誘致[名](スル)招き寄せること。「大学を―する」「工場―」


しん‐こう【振興】[名](スル)学術・産業などを盛んにすること。また、学術・産業などが、盛んになること。「科学の―を図る」「観光事業を―する」






關於節能


在看影片之前可以先到介紹網站看看這個組織。
這個影片討論了一些節能方式,本集主題是從建築結構下手。我覺得在頭跟尾女生講話時都還好,但是男生在講ppt時就很難,因為他速度比較快,又提到了一些比較專門的字,所以比較不好講。

Before watching the video, please go to see the homepage to check some information.
This video mainly discussed some methods to save the energy. The organisation arranged a topic per month; this one talked about the building. When I did the SI with this video, I reckon it was not too difficult to follow the lady in the beginning and in the end. What was more challenging was the speed and some glossary that I did not know.

2014年3月17日 星期一

Ich gabe auf 我放棄了

Ute will ihre Eltern besuchen. Nach einer Konversation mit Hans schreibt sie eine Email an ihre Schwester.
Hans sagt, dass er im März keine Zeit hat. Am neunzehnten verbringt er zwei Tage bei seinen Freunden in Dresden. Er kommt also am einundzwanzigsten zurück am Abend. Am zweiundzwanzigsten hat er einen Termin beim Zahnarzt...und ab dem dreizwanzigsten abreitet er um Geld für die Sommerferien zu verdienen.
Ich gabe auf.

這是英國的德文課本第七課第一篇的內容p.75,作者是Tom Carty和Ilse Wuehrer,希望這樣摘一段出來不是違法的。這篇重點是時間、dass後面的子聚動詞要放到最後、另外還有um...zu...的連用形式,代表in order to。

Wann fährt der nächste Zug nach Bonn?
Um 11.54.
Muss ich umsteigen?
Nein, er fährt direkt nach Bonn.
Wann kommt der Zug in Bonn an?
Um 12.46.
Was kostet eine Rückfahrkarte?
Mit dem Intercityzug, 32 Euro.
OK, ich nehme den Zug um 11.54. Einmal Bonn, hin und zurück, bitte.

這篇則是p.77的會話,詢問車票價錢、時間、還有需不需要轉車。我覺得有一點可以注意,就是歐元不用複數。

接下來這邊是http://www.dw.de/lektion-03-das-liegt-sehr-zentral/a-1725033裡面是一對情侶和旅館人員的對話,這間旅館已經沒有空房了,但是女生又嫌其它太貴或太吵,男生就說你真愛挑替,旅館打圓場說那我打去一個民宿好了,男生說egal,這是隨便的意思,但我記得以前老師說egal很隨便,想正式一點會說Das ist zu mir egal(對我來說都可以)。我覺得很多德文對話中的東西很難抓,像da, mal之類的我都很不會抓。

啊...四月七號要考聽力太恐怖了啊QQ

2014年3月16日 星期日

311日本地震

這篇沒有音檔或影片,因為是直接從學校moodle聽的,最一開始拿來練習311大地震的shadowing的演講。

以下整理幾個在演講中出現的重要數字:
1. 311東北大震災芮氏規模9.0,為日本歷史最大紀錄。
    (小記錄一下芮氏規模後面不加級,會有小數點,維基百科說的)
2. 總共兩萬人在這次地震中死亡
3. 有四分之一成為難民
4. 東京人口達三千五百萬,佔日本總人口四分之一
5. 日本研究地震機構說,若在東京發生7.5芮氏規模的地震,就會造成數以千計的傷亡,許多  
    建築物也都會毀壞
6. 芮氏7.5地震發生在東京的話,會損失112兆日圓(311的八倍)
7. 未來三十年發生大地震的機率超過百分之七十
8. 超過百分之十學校建物沒有防震

1. Richter magnitude scale of the great Japan earthquake is 9.0, which is the biggest one in Japanese record.
2. 20 thousands people were dead in the 311 great Japan earthquake.
3. One forth people became refugee.
4. There are 35 millions residents in Tokyo, which is a quarter of the total Japanese population.
5. According to a Japanese study, if a Richter magnitude scale 7.5 earthquake happen in Tokyo, millions building will be destroyed and tens of thousands Japanese will get hurt or die.
6. 112 trillion Japanese yen will be lost once a  Richter magnitude scale 7.5 earthquake happen in Tokyo.
7. In the next thirty years, it would be possible for another big earthquake happen in Japan.
8. Over 10% buildings in primary schools and middle schools are not being quake-proofed.


2014年3月15日 星期六

日本節目: 世界番付


日本這個節目會設定一個主題然後進行各個國家排名,之前還看過一個世界料理難吃排名,第一名英國,第二名俄羅斯,第三名美國。不過我覺得那段影片有點為了節目效果誇大啦,不是那麼可信。

那本段影片一開始提出的主題包括:最喜歡看戀人手機(而且視為理所當然)的國家、體罰最嚴的國家、還有進行最體貼國家排名戰。最後那像怎麼排名呢?就是有人故意帶一堆橘子掉到路上,看看來幫忙撿的有多少人(笑)接下來,看哪個國家幫忙撿的人最多。

正片開始第一主題是電力消費最多的國家,根據2009年間消費的總電量。第三名日本,第二名中國,第三名美國。(不過我自己是覺得應該要看人口吧?中國人那麼多!)美國主要都是火力發電,因為天然資源豐富,日本也是火力發電居多。用電量最少的是西非的多哥共和國。

接下來主持人問說現在大家都怎麼節電呢?來賓說現在都穿厚一點,然後避免開暖氣,旁邊就有人跟另外一個比較胖的來賓說你應該不用多穿一點吧~脂肪很厚這樣。

最後實在太妙了,因為美國人說雖然美國核能發電廠很多,但電還是不夠用,所以時不時就要跟隔壁的墨西哥獲加拿大借,然後,伊朗人說他們國家也常常供電不足,會發生沒有預告的情況下停電停五六小時的情況。有個日本人就說其實他小時候日本也常停電,比方說呢,電視看到最後剩十五分鐘時停電了,因為很想知道結局,就打電話到電視台問說這個節目最後的發展如何,電視台的人超級仔細地把結尾一字不漏地跟他說,造就他覺得這個行業也太棒,成為最後入行的契機。

2014年3月13日 星期四

不同口音的影片


Lawrence Henry "Larry" Summers 勞倫斯薩默斯 美國經濟學家 擔任過美國財政部部長與哈佛校長(爸媽都是經濟學教授就算,他叔叔和舅舅都是諾貝爾經濟學奬得主!也太耳濡目染了這個家庭!猶太人真的數字觀念強大。)

主持人跟薩默斯在討論經濟成長、一些美國現況、還有香港在中國大陸進出口上扮演的角色。在五段影片中,這不是最好翻但也不是最難翻,不過因為他們以對話形式進行,所以有時候語速會忽快忽慢,不像第三則演說那樣,我整體的速度也比較好調整。如果這是做逐步口譯應該可以更清楚,在不是摘要的情況下。
The host and Mr. Summers are talking about the economic growth, the situation in today's America, and Hong Kong's role in exporting and importing of China. I reckon this video is not the most difficult and not the easiest one in these five. The problem is because they conduct the context in a conversation, therefore, the speed would not be the same from the very beginning to the end. In my opinion, if I can do  CI in this part, it would be efficient. Of course, I have to do my best to prevent doing summary. 
超難。新聞記者講話很快很清楚,我跟了三遍,三遍都只有在特定的地方才能口譯,那些地方剛好是意思能懂而且中文語序跟英文語序沒有差太多。唉~
This one is really difficult to practice SI. I listened to the video for three times to follow the speed, but it is too fast to deliver. Only some specific part could I do the interpretation. The feature of those part is the order of words in a sentence is similar in both English and Chinese.

Peter Launsky Tieffentiel接任赤坂青隆為國際聯合事務處處長

這位先生是奧地利人,所以英文應該是有一點點德文腔,但是因為他講的議題不會很難,主要是鼓勵年輕人創新、在政治、公民、文化、社會等等方面成為獨當一面的領袖,國際聯合事務處也會盡力幫助這些年輕人,因為他們是很重要的社會群體和力量這方面的事。
語速沒有太快,我覺得用這個影片練習也是蠻好。上次上課時我有時沒抓到重點就一直講,但是這次我有努力聽懂他在講什麼,但我一直在想,萬一真的聽不懂,又為了要聽懂而不講話,那整段影片空白不就完全失去意義嗎...總之,快速地聽懂根本是最基本的事!再來就進化到連中文也能語速平均,還可以通順易懂吧。
Peter Launsky Tieffentiel is an Austrian, so he speaks with a little bit German accent. However, the topic that he talked about is not too difficult to understand. His topic is mainly about young people's innovation in politic, citizen, culture and society. Young people's capability to become a good leader in the future is important and his organisation would help young people to achieve this goal. This video would be a nice example to do SI because the speaker did not speak too fast. Nevertheless, I sometimes think that if I keep waiting for understanding, and keep understanding nothing, and then (as a result) keep being silent, that would be stupid. I mean, basically, active listening is the first priority in SI. If I can successfully handle this part, I can talk about the next part including the speed of delivering and being understood.


Shin Dong ik 신동익 是韓國大使
WMD大規模殺傷性武器

(節目開始還放一小段韓國風音樂,好像是阿里郎的開頭)這位韓國大使申東益(音譯)雖然口音偏重,但是講的內容不會到非常難,大概因為速度不快,雖然有些自我還是聽了幾次才聽出來,比方說他提到南韓受到北韓核武和大規模殺傷性武器的威脅,nuclear我就聽了第二遍才知道(笑)大使在第一部分述說目前韓國能為世界做的事情,例如提供自身發展經驗,韓國是如何從一個貧窮開發中的國家,變身成為現在現代化的國家。另外,作為南北之間的橋梁,韓國也在北韓問題上扮演獨特地位,受到北韓窮兵黷武的同時,也希望北韓政府可以建立以人民為主的政策,而不要持續開發大規模殺傷性武器。
This video starts with a very Korean melody xoxo
The ambassador  named Shin Dong Ik has a strong Korean accent, but due to the speed and the context, it is not very difficult. Nonetheless, I still have to listen several times to figure out some words such as nuclear, when he talks about the North Korean government is developing nuclear and WMD. According to him, the South Korean government strongly suggests that the North one stop the policy of WMD and start the policy of people. To sum up, South Korea plays a pivotal part in the problem here.
我決定不要練習這個(笑)因為我仔細聽後發現,影片其實正在做同步口譯啊!裡面的人講俄文,主要聲源是英文口譯員。我好好欣賞一陣子他流利的口譯後就轉台了。
I decided not to do this part because this is already a SI between Russian and English.

2014年3月12日 星期三

Dollars for Doctors: Are Pharmaceutical Companies Paying Your Doctors?


本篇同樣關於醫藥,這片影片的好處是有The New York Times的文章當資料來源,比較好準備專有名詞。紐約時報文章來源

GlaxoSmithKline plc 葛蘭素史克股份有限公司
kick back 把對方做的事情以相同方式回報
FDA 美國食品藥物管理局
proscribe 禁止
host problem 主機問題

本段影片再講醫生和藥廠之間的關係,有些醫生會拿藥廠的錢,或是藥廠直接送錢給醫生,請他們「推薦」特定藥廠、或特定藥品給患者,從中賺取利潤。另外,也有些做法是藥廠自己寫了關於這項藥品的實驗記錄和結果,投稿到醫學期刊,但是挂名卻不是藥廠,而是和他們有利益關係的醫生。這個過程患者們清不清楚、該不該被透明化、做這些事到底會對用藥、醫療有正面影響還是負面影響,本節目請了各式各樣不同領域的人來討論本問題,包括律師、醫療教育人士...等等。

The video is about the cooperation between pharmaceutical companies and doctors. Some doctors would take money from sales, and recommend specific drugs from specific companies to patients. Besides, some pharmaceutical companies would write articles for periodicals with doctors' names. Should patients know the process, should this kind of cooperation be transparent, and this process's pros and cons to the therapy are issues that discussed in the video.

因為有很多人的發言,所以在口譯時我自己說中文的速度也變來變去,最快的是大約在第八分鐘附近,那位小姐有加速趨勢,但這時我反而變慢了,因為要聽懂說什麼更費勁,結果口譯出來的變好少!但是後來主持人和其他兩位來賓都不算快,而且我覺得一旦抓到中心討論的點就會比較好翻,也可能是先看了The New York Times 有比較懂,大抵而言,我覺得翻得比之前有篇醫藥印度腔好跟口音、先看過報導有關。

Many guests were invited in the TV programme, their speaking speed differs and then influenced my delivering peed. A young lady that appeared around 8: 00 in the video might be the fastest one. However, my delivering speed was not very fast because I had to pay attention to understand her context. Therefore, I only did maybe 50 percentage of her part. But generally speaking, the host and guests were not too fast to catch. Also, it seems that once the core of the video is caught, it would not be too difficult to predict (or maybe to guess, to me) what will be talked about in the next part. Maybe it has something to do with the report from The New York Times, maybe it has something to do with the accent (unlike the previous one with Indian accent).

2014年3月4日 星期二

關於口譯的閒聊


        最近早上呢,又恢復了吃完早餐練口譯,練完再去運動的習慣。本過程中最難的部分在於打開網站的那一刻,跟物理上的最大靜摩擦有異曲同工之妙,總之今天早上也是這樣,但今天選了一篇經濟學者在牛津大學的十六分鐘演講,超難。
        總之我也不是什麼牛津高材生,用字跟內容很多不懂,那篇聽得很辛苦,討厭的是他也沒講很快,反正總之是我自己英文不好,早上就這樣不斷查wiki重聽等等......過去了。下午想說乾脆看一下進擊的漫畫放鬆一下(早上是有多累XD),當然看中文版,這一看不得了,因為動畫實在看太多遍,還會拿來糾正日文口音,導致一邊看中文時所有對白就在我心中自動同步口譯成日文了!還是原音的!梶裕貴、石川由衣、井上麻里奈、神谷浩史、小野大輔、朴璐美這些人什麼時候在我腦中內建聲道了??而且動畫原創漫畫沒有的地方我還會自己補上去,假設我是購物頻道裡面的的珍妮佛,早就不知道喊幾次傑克這真是太神奇了,完全覺得要是考試時我也可以譯的這樣流利自然根本可以拿個代表傑出的O吧(自以為普等巫測,才不是O,這裡最好的分數是Distinction)。
        難怪我動不動感覺日文在進步,語言真是靠磨的沒錯。只是,覺得有點失去在英國的意義了。

2014年3月1日 星期六

電影KANO (NHK)


台湾から甲子園 映画「KANO」公開


台湾で、今から80年以上前の日本統治時代に、台湾代表として1甲子園に2出場し3準優勝を果たした野球部の実話が映画化され、公開初日の27日、日本の出演者らが出席して4大規模な上映会が行われました。
この映画「KANO」は、台湾が日本統治下にあった1931年に、今の高校に当たる「嘉義農林」の野球部が甲子園に出場し、本土の学校を次々と破って準優勝を果たした実話を5基にした台湾映画で、27日から、台湾全土で公開が始まりました。
このうち、映画の6ロケ地となっていた南部の高雄市では、27日夜、野球部の監督役を演じた俳優の永瀬正敏さんらが出席して上映会が行われ、会場の野球場にはおよそ8000人の観客が7詰めかけました。
当時の「嘉義農林」の野球部は、日本人と漢族の台湾人、それに先住民という3つの民族の選手の8混成チームだったのが特徴で、映画では、民族が違う選手たちが9一丸となって勝利を目指す姿が10描かれています。
映画は、11埋もれていた歴史に光を当てた作品だとして台湾で大きな注目を集めていて、12訪れた観客は「日本統治時代に甲子園で活躍した台湾のチームがあったと知って13誇らしく思い、映画を観に来ました」などと話していました。
この映画は、日本では来月7日から大阪で始まる映画祭でオープニング作品として上映されることになっています。
1. 甲子園こうしえん
2. 出場しでばし
3. 準優勝じゅんゆうしょう
4. 大規模なだいきぼな
5. 基にもとに
6. ロケ
7. 詰めかけました つめかけました
8. 混成こんせい
9. 一丸いちがん
10. 描かれています えがかれています
11. 埋もれていた うもれていた
12. 訪れた おとずれた
13。誇らしい ほこらしい
========0301聊聊天========
本日的文章依舊是在搭配廣播劇的情況下完成的,本日稍早又看了一下進擊的巨人52話,覺得兵長懷疑死在自己立體機動裝置手下的巨人都是人類的橋段實在太沈重,看完後只好聽一下忍者亂太郎主題曲勇氣百分百,稍微調劑一下才回來寫這篇(一邊配亂太郎當廣播劇)
結果一邊讀文章時一邊找了youtube的預告片來看,這邊已經放在文章開頭了,影片實在太感人,而且我很喜歡裡面有句「俺たちはまだ負けてないぞ!」,角色在雨中大喊的瞬間覺得深深被震撼,雖然這句很多熱血電影動漫都會出現,但出現時機對的話,感動指數還是破錶。而且,這會讓我想到米可說的:「人類只有在放棄戰鬥的那一刻才算是首次敗北,只要戰鬥依然持續著,我們就還沒輸。」說不定魏德聖導演也是用這種心情在拍電影,尤其是海角七號前的那段日子。