2014年3月13日 星期四

不同口音的影片


Lawrence Henry "Larry" Summers 勞倫斯薩默斯 美國經濟學家 擔任過美國財政部部長與哈佛校長(爸媽都是經濟學教授就算,他叔叔和舅舅都是諾貝爾經濟學奬得主!也太耳濡目染了這個家庭!猶太人真的數字觀念強大。)

主持人跟薩默斯在討論經濟成長、一些美國現況、還有香港在中國大陸進出口上扮演的角色。在五段影片中,這不是最好翻但也不是最難翻,不過因為他們以對話形式進行,所以有時候語速會忽快忽慢,不像第三則演說那樣,我整體的速度也比較好調整。如果這是做逐步口譯應該可以更清楚,在不是摘要的情況下。
The host and Mr. Summers are talking about the economic growth, the situation in today's America, and Hong Kong's role in exporting and importing of China. I reckon this video is not the most difficult and not the easiest one in these five. The problem is because they conduct the context in a conversation, therefore, the speed would not be the same from the very beginning to the end. In my opinion, if I can do  CI in this part, it would be efficient. Of course, I have to do my best to prevent doing summary. 
超難。新聞記者講話很快很清楚,我跟了三遍,三遍都只有在特定的地方才能口譯,那些地方剛好是意思能懂而且中文語序跟英文語序沒有差太多。唉~
This one is really difficult to practice SI. I listened to the video for three times to follow the speed, but it is too fast to deliver. Only some specific part could I do the interpretation. The feature of those part is the order of words in a sentence is similar in both English and Chinese.

Peter Launsky Tieffentiel接任赤坂青隆為國際聯合事務處處長

這位先生是奧地利人,所以英文應該是有一點點德文腔,但是因為他講的議題不會很難,主要是鼓勵年輕人創新、在政治、公民、文化、社會等等方面成為獨當一面的領袖,國際聯合事務處也會盡力幫助這些年輕人,因為他們是很重要的社會群體和力量這方面的事。
語速沒有太快,我覺得用這個影片練習也是蠻好。上次上課時我有時沒抓到重點就一直講,但是這次我有努力聽懂他在講什麼,但我一直在想,萬一真的聽不懂,又為了要聽懂而不講話,那整段影片空白不就完全失去意義嗎...總之,快速地聽懂根本是最基本的事!再來就進化到連中文也能語速平均,還可以通順易懂吧。
Peter Launsky Tieffentiel is an Austrian, so he speaks with a little bit German accent. However, the topic that he talked about is not too difficult to understand. His topic is mainly about young people's innovation in politic, citizen, culture and society. Young people's capability to become a good leader in the future is important and his organisation would help young people to achieve this goal. This video would be a nice example to do SI because the speaker did not speak too fast. Nevertheless, I sometimes think that if I keep waiting for understanding, and keep understanding nothing, and then (as a result) keep being silent, that would be stupid. I mean, basically, active listening is the first priority in SI. If I can successfully handle this part, I can talk about the next part including the speed of delivering and being understood.


Shin Dong ik 신동익 是韓國大使
WMD大規模殺傷性武器

(節目開始還放一小段韓國風音樂,好像是阿里郎的開頭)這位韓國大使申東益(音譯)雖然口音偏重,但是講的內容不會到非常難,大概因為速度不快,雖然有些自我還是聽了幾次才聽出來,比方說他提到南韓受到北韓核武和大規模殺傷性武器的威脅,nuclear我就聽了第二遍才知道(笑)大使在第一部分述說目前韓國能為世界做的事情,例如提供自身發展經驗,韓國是如何從一個貧窮開發中的國家,變身成為現在現代化的國家。另外,作為南北之間的橋梁,韓國也在北韓問題上扮演獨特地位,受到北韓窮兵黷武的同時,也希望北韓政府可以建立以人民為主的政策,而不要持續開發大規模殺傷性武器。
This video starts with a very Korean melody xoxo
The ambassador  named Shin Dong Ik has a strong Korean accent, but due to the speed and the context, it is not very difficult. Nonetheless, I still have to listen several times to figure out some words such as nuclear, when he talks about the North Korean government is developing nuclear and WMD. According to him, the South Korean government strongly suggests that the North one stop the policy of WMD and start the policy of people. To sum up, South Korea plays a pivotal part in the problem here.
我決定不要練習這個(笑)因為我仔細聽後發現,影片其實正在做同步口譯啊!裡面的人講俄文,主要聲源是英文口譯員。我好好欣賞一陣子他流利的口譯後就轉台了。
I decided not to do this part because this is already a SI between Russian and English.

沒有留言:

張貼留言