Ute will ihre Eltern besuchen. Nach einer Konversation mit Hans schreibt sie eine Email an ihre Schwester.
Hans sagt, dass er im März keine Zeit hat. Am neunzehnten verbringt er zwei Tage bei seinen Freunden in Dresden. Er kommt also am einundzwanzigsten zurück am Abend. Am zweiundzwanzigsten hat er einen Termin beim Zahnarzt...und ab dem dreizwanzigsten abreitet er um Geld für die Sommerferien zu verdienen.
Ich gabe auf.
這是英國的德文課本第七課第一篇的內容p.75,作者是Tom Carty和Ilse Wuehrer,希望這樣摘一段出來不是違法的。這篇重點是時間、dass後面的子聚動詞要放到最後、另外還有um...zu...的連用形式,代表in order to。
Wann fährt der nächste Zug nach Bonn?
Um 11.54.
Muss ich umsteigen?
Nein, er fährt direkt nach Bonn.
Wann kommt der Zug in Bonn an?
Um 12.46.
Was kostet eine Rückfahrkarte?
Mit dem Intercityzug, 32 Euro.
OK, ich nehme den Zug um 11.54. Einmal Bonn, hin und zurück, bitte.
這篇則是p.77的會話,詢問車票價錢、時間、還有需不需要轉車。我覺得有一點可以注意,就是歐元不用複數。
接下來這邊是http://www.dw.de/lektion-03-das-liegt-sehr-zentral/a-1725033裡面是一對情侶和旅館人員的對話,這間旅館已經沒有空房了,但是女生又嫌其它太貴或太吵,男生就說你真愛挑替,旅館打圓場說那我打去一個民宿好了,男生說egal,這是隨便的意思,但我記得以前老師說egal很隨便,想正式一點會說Das ist zu mir egal(對我來說都可以)。我覺得很多德文對話中的東西很難抓,像da, mal之類的我都很不會抓。
啊...四月七號要考聽力太恐怖了啊QQ
沒有留言:
張貼留言