這個影片是關於製藥行銷,是加州大學的免費課程,總共五段影片,這是第一段。在聽這篇之前,我聽了一則來自歐盟口譯網站,關於貿易的真正演講,那邊的速度比這篇慢,所以我一開始聽這篇時覺得很快很難跟,可是大概兩分鐘後有漸漸習慣,所以我決定在考試前找很多超快的影片來練習口譯,練完就會覺得其他都不快沒在怕。
但在這我覺得有個問題是,因為我有時翻譯過去一些東西,在聽多一點影片時發現,剛剛應該不是這個意思,或原來她剛剛是這個意思啊!等等的情形,但是想回去改已經來不及了,覺得自己譯錯很白痴,但就真的誤解了啊!對於這片事情我有兩個解決方案,第一個,先講長期作戰,長期的話就是把聽力練好,然後多看一些實事,充實豆知識,可以判斷大概要講什麼。第二個是短期辦法,這是應付用的,就是聽到不確定的內容時先不要講有邏輯的句子,只要把聽到的字講出來就好,等到後面聽懂時再一併連起來,後面連好前面就會聽起來還好,最好不要發生後面全都聽不懂,一直到結束都片段講關鍵字,很蠢哈哈哈。
This is a video about pharmaceutical marketing courses run by California University. It is free for people to get record, materials, etc. This is the first video from five. I just finished a video talking about small business act from European repository before I started this one. The later one is much faster than the previous one, but I then found once I start and keep going, I will be used to the speed. Therefore, I decided to find a super fast video before the exam...
However, there are some problems here. I might translate something, and then suddenly find out oh-no! I made a mistake in the previous part according to what I heard later, or something like this. Of course I am not able to re-interpret. In order to solve this situation, I came up with two ways. One is long-term programme, while another one is a short-term method. For the first one, building general knowledge is my brain is essential. I notice more than one time that something I read before helping the translation, even though I thought those pieces of knowledge were useless. For the second way, I only translate what I understand, especially words. When I hear more things and the adding information can help me to build up the full meaning of the context, I will complete it. Only one thing is worthwhile to notice is don't translate those small pieces until the very end.
沒有留言:
張貼留言