2014年2月27日 星期四

印度製藥工程市場(微印度腔)


本影篇應該是印度的新聞特輯,內容主要關於印度製藥市場,在歐美體系的製藥廠都有完整通路、專利、售價的情況下,印度的製藥廠能不能在全球市場中獲利。在影片中除了主持旁白,有訪問各式各樣口音的人,有英美也有印度人。記得老師上課講過有些人英文口音太重結果只好請一個人先將原講的人翻譯成標準英文,再請口譯員翻成目標語言。我覺得這篇的口音還不至於到這種程度,反而是速度比較有關,在中前段有個英文口音蠻動的部分,但是因為他講的速度不快,所以翻出來的反而完整。

這段影片主要遇到的問題是很多縮寫,另外,如果用不是那麼標準的英文語素有很快,也會聽得吃力而變成問題之一。我覺得解決辦法應該是看新聞下方有時會有關鍵字幕,中文根英國一些節目都有,但很不幸這段影片中只有圖表出現時才有字幕,其它下面原有的跑馬燈都是一些不相關的內容。最後我最不懂的地方是日本相撲和本新聞的關係,雖然新聞有提到日本製藥廠,但我那段依舊聽不太懂。等等再聽一次好了。

2014年2月24日 星期一

赤字三セク鉄道 パンでPRへ

來源:google輸入鐵道

最近日本話題性新聞應該是溜冰選手淺田真央在俄羅斯索契冬季奧運的表現,但是剛在NHK的網站上沒有影音記錄,都是文章為主,所以就沒有特別選。另外,把本篇標題輸入到google圖片搜尋竟然出現這麼可愛的圖片,馬上就決定是這篇了!

另外,我雖然這在寫這篇網誌,但一邊開進擊的巨人的動畫當廣播劇聽(笑),這部實在太有魅力了,我都重看幾次了,還是好喜歡。

============現在聽到艾爾文團長帶調查兵團出城了=============

1鳥海山のふもと、秋田県の2由利本荘市を走る第三セクターの3由利高原鉄道は、赤字経営の立て直しに4つなげようと、車両などの絵が袋に5印刷されたパンで、鉄道を6PRすることになりました。
連接鳥海山山腳和秋田縣由利本莊市第三部門的由利高原鐵路,為了要扭轉赤字經營的情況,在麵包的包裝袋印上了車廂等等圖案,在本路線上販售。

由利高原鉄道が鉄道のPRに生かそうというのは、来月1日から販売されるパンです。
秋田市の会社が製造するもので、袋の7表には由利高原鉄道の車両の絵や路線図が、また裏には「8こいのぼり列車」など9催しの案内が印刷されています。
鉄道会社には、パンの販売に10伴う直接の収入はありませんが、パンは県内のスーパーやコンビニエンスストアで販売されるため、鉄道のPRにつながると期待されています。
由利高原鉄道は経営は、やや改善しているものの今年度の赤字はおよそ8100万円に上る見通しで、厳しい経営が続いています。
由利高原鉄道は「子どもにターゲットを11絞ってパンを生かしたPR方法を考えた。このパンを12きっかけに利用者を増やしていきたい」と話しています。

由利高原鐵路於下個月一號開始進行這種公關包裝的麵包的販售。
這是由秋田市的公司製造,袋子表面印刷著由利高原鐵路車廂的畫和路線圖,裡面還印有「鯉魚列車」等等活動介紹。
對於鐵路公司來說,銷售這種麵包雖然沒有直接收入,但為了在縣內的超市和便利商店販售,和鐵路的連結販售就很值得期待了。
由利高原鐵路的經營只有稍稍改善,財政赤字預計將達到約八千一百萬日圓,往後的經營也十分嚴苛。
由利高原鐵路表示「想將目標縮小為小朋友,販售這種公關麵包,希望藉著這為契機,增加乘客。」
1. 鳥海山: 鳥海山ちょうかいさん)是一座跨越秋田縣山形縣兩縣縣境的活火山。標高2,236米。又有出羽富士でわふじ)、秋田富士あきたふじ)的別稱。
2. 由利本荘市: 由利本荘市(ゆりほんじょうし)は、秋田県南部に位置する日本海に面した
3. 由利高原鉄道: 由利高原鉄道株式会社(ゆりこうげんてつどう)は、秋田県鳥海山ろく線を運営する第三セクター鉄道会社
4. つなげ: 連接
5. 印刷された:いんさつ
6. PR:パブリック・リレーションズ英語:public relations、略称:PR)とは、個人ないし国家や企業その他の組織体で、持続的または、長期的な基礎に立って、自身に対して公的な信頼と理解を獲得しようとする活動のこと。這邊指「売り込む」
7. 表:ひょう
8. こいのぼり列車:こいのぼりれっしゃ鯉魚列車之類的東西
9. 催し:もよおし舉辦、主辦、集會、徵兆
10. 伴う:ともなう
11. 絞って:しぼって擰、壓、擠、搾取、縮小
12. きっかけ機會、契機


2014年2月23日 星期日

德文短文(私心選)






這是本日主役(笑)

今天翻著課本想說要選哪篇的時候看到其中一篇對話
原本不太選對話的,可是這篇完全是我的愛只好馬上選啊!裡面對話人的名字跟進擊的巨人裡面的一樣!有佩特拉跟托馬斯XD只好委託我心目中這名字的代表擔當演出了,當然換成Levi會更開心!
先來看文!
Petra: Hallo, Thomas. Wie geht's?
Thomas: Gut, danke. Petra, was machst du denn heute Abend?
Petra: Ich muss für mein Examen arbeiten. Warum?
Thomas: Ich will essen gehen. Kommst du mit?
Petra: Heute kann ich leider nicht ausgehen, tut mir leid.
Thomas: Oh, aber vielleicht können wir am Mittwoch ins Restaurant gehen?
Petra: Am Mittwoch... Ich gehe um halb acht mit Martin ins Kino.
Thomas: Schade. kannst du am Freitag ausgehen?
Petra: Ja, das geht. Um wie viel Uhr?
Thomas: Gegen neun Uhr, ist das in Ordnung?
Petra: Ja, das ist OK. Wohin gehen wir?
Thomas: Vielleicht ins ''Buena Vista'', das ist sehr gut. Isst du gern spanisch?
Petra: Spanisch... ja, aber ich esse lieber italienisch.
Thomas: Dann müssen wir ins ''Buena Vista'' gehen. Die Pizza ist dort fantastisch.
Petra: Prima. Wo treffen wir uns?
Thomas: Um Viertel vor neun am Stadttheater. Ich muss jetzt gehen - meine Gitarrenstunde fängt um drei Uhr an.
Petra: Tschüss Thomas, bis Freitag

佩特拉:哈囉托馬斯,最近如何啊?
托馬斯:不錯啊,謝拉佩特拉,你今天晚上要幹嘛?
佩特拉:準備考試。為什麼問?
托馬斯:我要出去吃飯,你要不要一起?
佩特拉:我今天晚上真的不能出去,殘念。
托馬斯:那我們星期三去餐廳,可以吧?
佩特拉:星期三...我八點半要和馬丁去電影院欸。
托馬斯:真可惜,那星期五呢?
佩特拉:可以噢,約幾點?
托馬斯:九點,可以嗎?
佩特拉:可以,那要去哪裡?
托馬斯:有間叫做Buena Vista的餐廳很棒,你吃西班牙菜嗎?
佩特拉:西班牙菜...但我更愛意大利菜
托馬斯:那我們一定要去Buena Vista,那裡的pizza棒極了。
佩特拉:好,那我們在哪裡見面?
托馬斯:八點四十五分在城市劇院好了。我現在非走不可了,三點要上吉他課。
佩特拉:托馬斯掰掰,星期五見。

===========wiki來的小介紹,三月六號快來吧=============

佩托拉·拉爾ペトラ・ラル,Petra Rall,聲:(日)相川奈都姫
身高158cm,體重55kg。
隸屬於調查兵團特別作戰小組。
特別作戰小組裡唯一的女性。幫助艾連快速在調查兵團與其他人建立了信賴關係。與歐魯在編入小組前已認識,認為歐魯模仿里維言行的行為不適當。
雖然是女性且身材嬌小,但與同組的男性士兵擁有相同的戰力,擁有討伐數10隻,輔助討伐48隻的戰績。
不會特別誇耀、有認為信賴和組織力重要的謙虛性格。
對里維抱有好感。
初登場為漫畫「特別篇1 里維士官長」。
在第一次捕獲女巨人行動失敗撤退時遭女巨人偷襲,為了讓艾連逃跑和歐魯及艾魯多作戰,聯手牽制女巨人的行動,因來不及變換飛行姿勢而遭女巨人直接踩向巨木的樹幹,不幸戰死。
托馬斯·瓦格納トーマス・ワグナー,Thomas Wagner,聲:(日)須嵜成幸(港)黃積權
第104期訓練兵團畢業生之一。
金髮少年。出身於托洛斯特區。
在調查兵團第56次牆外調查出城後,當超大型巨人出現時,與艾連、柯尼、莎夏、米娜、山姆耶爾同為固定砲整備4班。
在托洛斯特區攻防戰中與艾連、阿爾敏同為訓練兵團第34班。
在艾連進行立體機動訓練時,輪班當操作機關的人。
受到艾連畢業當晚的演說影響以加入調查兵團為志願,在初次上陣的托洛斯特區攻防戰中,遭到奇行種突襲死亡,34班中第一名身亡者。
動畫版中,在畢業當晚的餐會上,宣稱人類敵不過巨人,進而引發艾連的演說(漫畫內容則是約翰宣稱,之後還跟艾連打了一架)。

2014年2月21日 星期五

Pharmaceutical Industry (SI-3)


影片總長74分鐘,這是當時還在美國西北大學凱洛管理學院(設立於伊利諾州伊凡斯頓與佛羅里達州邁阿密)當Associate Professor的Scott Stern做的一場跟製藥工程有關的演講,不過後來他似乎到MIT了(MIT新聞)。

大約在第11分鐘時他宣布真正開始,不過因為他語速均勻,又是公開講話,用詞也不至於學術的太過分,雖然我目前沒辦法一下子做完74分鐘的SI,可是我想把這個影片練習完。

Here is a video from Youtube talked about pharmaceutical industry. The total length is about 74 minutes, which is not very short especially for me. But I will still try to struggle with it since the speech is delivered by a professor named Scott Stern. He taught in Kellogg School of Management and then he hopped to MIT. Also, the speed here is not too fast or slow. I reckon I will spend a couple of days to finish it.

=============第一次練習結束的心得==============

第一次練習這段影片從第零秒到第十一分半,也就是在他提到歷史之前。
因為同步口譯大概不能落後講者太久,但是我有時候根本還沒聽懂他在說什麼,難道我應該就要講話了嗎(不是吧!)但是,有時候等到我有辦法把這句完整的意思表達出來,都有點變成逐步口譯了,就是他幾乎講完一句我才有辦法說,說的時候又沒辦法好好聽下一句,然後當然之前逐步口譯的問題也有出現,就是聽得懂跟說出來跟本兩回事。

另外,以前同步口譯時我有個習慣,就是閉著眼睛聽,閉著眼睛聽耳朵會變大我覺得,偶爾再看一下圖,因為有筆記輔助,所以不至於看一下圖會全部忘記剛剛聽的東西。但同步口譯我就不能閉眼睛聽啊!還要看講者ppt上放的是哪種圖,在這段影片前十一分鐘,數字多,看圖說故事的地方也不少,整體而言一心多用得實在太厲害,唯一覺得好一點的地方在於,因為這裡數字多是年代(1980s)或者50,000或80,000這種還可以應付,978,346之類的真的會哭。

I finished the part from the very the beginning to 11'30, before the speaker started to talk about the history.
Since it is not allowed to be very late in SI, I reckon I got to say something after the speaker says 5 words (?), but the problem is I can't understand the sense in the sentence after 5 words. I waited. It seems that this could not be seen as SI but CI. Also, I can understand doesn't means I can deliver.
Besides, I tend to close my eyes when doing CI, but it seems that it can not be applied on SI. Since I can take notes while doing CI, it would not be so difficult to recall what I heard in the video. However, I am not able to do the same thing in SI. Checking the ppt and listening to the speaker at the same time is the core of SI (delivering as well). Before 11'30 in this video, numbers are included, they caused troubles. Only one thing that I might be happy with is those numbers are not really difficult.

ああああ、面倒くさい!!!!

2014年2月18日 星期二

現在將鏡頭交給日本靜岡縣小山町的特派員。亦珊你好~静岡・小山町 孤立地区の除雪作業続く


亦珊是我自己編的(愛演),很久沒看電視新聞了,其實也不太確定是不是這樣講。今年好像美國跟日本雪量都不少,在美國的同學不時發佈窗外拍的積雪照,也常在臉書看到日本金閣寺、平安神宮、八坂神社或自家後院變成一片銀白的雪景。現在,請跟我一起關心櫻桃小丸子的故鄉-日本靜岡縣的天氣狀況。

(2014/02/18註:這篇文章比上次短一點我還幻想單字可以少點,結果文章不可貌相。唯一開心是看到駐屯會想到駐屯軍團啊(喜悅)好期待三月六號進擊的巨人第五十五話連載喔!)
============正文開始=============
來源:http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140217/k10015289881000.html
大雪で1住民およそ3000人が一時、2孤立状態になった静岡県小山町の須走地区では、自衛隊が夜を3徹して4除雪を進めた結果、地区につながる幹線道路は5通行できるようになったものの、一般車両の6地区への出入りは7依然として8規制されていて、自衛隊は引き続き地区内の除雪を進めています。
在大雪期間曾一時斷絕對外聯繫,有三千位居民的靜岡縣小山町須走地區,在自衛隊徹夜持續除雪後,目前連接區域的主幹道路已經恢復通行,因一般車輛在區域通行時依然有所限制,自衛隊仍會持續進行除雪工作。
小山町によりますと、町内の須走地区では、先週金曜日から降った雪で9地区につながる幹線道路が10塞がれ、住民およそ3000人が孤立した状態になりました。
このため16日、静岡県から11要請を受けた12陸上自衛隊富士駐屯地の部隊が現地に入り、ダンプカーに雪を13積んで運び出すなどの作業を夜を徹して行いました。
その結果、隣の14御殿場市と地区の中心部をつなぐ幹線道路は2車線分の除雪が終わり、車両が通行できるようになりました。
小山町指出,上週五下的雪導致町內須走地區聯絡幹道被堵住,總共約三千居民失去對外交通聯繫。為了解決這個問題,16號靜岡縣請駐紮在富士的陸上自衛隊(就是陸軍,可是日本好像因為二戰簽訂什麼條約不能有軍隊還怎樣,不確定)進入當地,徹夜進行用礦山自卸車將積雪運走等等作業。
在自衛隊努力之下,已經清除小山町和鄰近的御殿場市中心連接的主幹道路二線道的雪,車輛已能通行。

しかし、地区の中は除雪が進んで15おらず、車両が16立往生するのを防ぐため地区へ出入りできるのは緊急車両に限られ、一般車両の出入りは規制されています。自衛隊は引き続き地区内の生活道路で除雪を進めています。
然而,區域內部的除雪工作尚未完畢,為防範車輛在區域內部無法通行,目前限制緊急車輛出入,一般車輛依然在控管之下。自衛隊會繼續進行區域內的除雪工作。

1.住民 じゅうみん
2.孤立状態 こりつじょうたい
3.徹して  てっして
4.除雪 じょせつ
5. 通行できる つうこうできる
6. 地区 ちく
7. 依然として いぜんとして
8. 規制されて きせいされて
9. 地区につながる ちくにつながる
10. 塞がれ ふさがれ
11. 要請を受けた ようせいをうけた
12. 陸上自衛隊富士駐屯地の部隊 りくじょうじえいたいふじちゅうとんちのぶたい
13. 積んで運び出す つんではこびだす
14. 御殿場市 ごてんばし
15. おらず (ない)
16. 立往生する たちおうじょうする

這是文中提到的礦山自卸車
圖片來源是這個:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:排雪仕様ダンプカー01.JPG

2014年2月16日 星期日

眾所期待第一篇德文也登場!Wer sind die Deutschen?

(只有我自己期待吧~終於面對德文了)
(主圖來源實在太有趣了,乾脆附上連結,雖然是簡體,但有空可以點去看一下德國人對梅克爾總理照片的胡說八道http://www.dw.de/欧洲杯德国人的幽默感/a-16024755

文章來源是大二開始接受教授荼毒熏陶時(希望這麼愛上網的老師不要發現我在這亂講)(沒關係人家都是看德文wikipedia跟新聞才不會來看我文章)買的課本的第四課,其中一篇短文。我們現在開始上課(仁德語氣)
然後翻譯錯的話我該負德文不夠好的責任。

Wer sind die Deutschen?
Deutche haben eine gemeinsame Sprache, eine gemeisame 1Geschichte und Kultur. Deutsch ist ihre 2Muttersprache. Sie sind ein Volk. Die gemeinsame Sprache 3verbindet sie.
Im 4Laufe der Geschichte sind viele Menschen nach Deutschland gekommen und dort 5geblieben; z. B. Polan, Franzosen, Holländer u.v.a.m. (und viele andere mehr).
Viele Familiennamen 6verraten heute ihre Herkunft. 7Rein deutsche Familiennamen sind z. B. Bauer, Häberle, Kaßler, Krüger, Müller, Meier, Neumann, Schulz, Schröder, Vogel usw. (und so weiter).

1. Geschichte [f] n. 歷史
2. Muttersprache [f] n. 母語
3. verbinden vt. 連結
4. Laufe [n] n. 期間
5. bleiben v. 生活
6. verraten v. 背叛 泄漏
7. rein adj. 純正的 乾淨的

誰是德國人?
德國人有共同的語言,共同的歷史和文化。德文是他們的母語,也作為共同的語言將國民連結起來。
在歷史長河之中,許多人來到德國,並在當地生活,比方說波蘭人、法國人、荷蘭人......等等。
在今天,很多姓氏會泄露一個人的原籍。純正的德國姓氏有鮑爾、赫伯樂、卡斯樂、克魯格、穆勒、邁爾、諾曼、舒爾茨、舒洛德、沃格等等。

2014年2月15日 星期六

口譯第二週 SI week 2

(圖片來源:ATCT Translation Centre)

這週終於好好把想做的專有名詞的範圍定下來了,一開始定在醫藥方向,然後調整到製藥工業的市場行銷部分,依照銷售對象分成給專業健康照護者、保險和公共衛生機構、零售藥妝業者、直接賣給消費者,接著會討論藥物銷售的
爭議、監管、假造藥物的部分。以上的分類是從維基百科看來的,加上看人力銀行有時人才募集時會出現需要醫藥背景的翻譯員,所以就從這角度試試看吧。
不過話說...可以把檔案放上來嗎?
剛剛建立了一些字彙,現在我覺得難點是找到的定義都是英文,我還要自己翻一遍,定義好長喔(缺乏耐心)。

=========English Version=========

Finally the topic of my glossary is decided this week. Firstly, I just thought about doing medical and pharmacy part. Then I adjusted the main part into marketing of pharmaceutical industry. Based on the marketing objects, the subtitles are separated into 'to healthcare professionals', 'to insurance and public health bodies', 'to retail pharmacies and store', and 'direct to consumer advertising'. After this, I am going to look on the glossary of 'controversy about drug marketing and lobbying', 'regulatory capture', and 'pharmaceutical fraud'. These classifications are originally from wikipedia, I think they are useful and important. Also, it is common to see seeking people expert in translation and pharmaceutical on HR websites. Therefore, I am on this way.

來了來了 日文第一篇

(圖片來源:http://blogring.info/entry/73312 去年美國總統與补瑾惠會面)

用新聞學語言大概是大二大三德文時代留下的習慣。不過很有用我覺得,謝謝你仁德(笑)
剛才以前認識的日本人打電話來,用日文聊了一陣子然後被來英國找我玩的弟弟崇拜一下,不過那是因為他一個日文字也不懂吧,懂的話就會發現我的破綻了。

好廢話不多說,馬上來看來自日本NHK新聞台2014/02/13六點零三分的報導:http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140213/t10015207221000.html
本篇主要是說美國歐巴馬總統四月即將到日本和其他亞洲國家訪問的事,中文部分是我翻譯的,其中一些地方我也不太懂,不過還是努力翻希望日文可以慢慢進步(快快進步更好)。

當然這邊跟之前口譯第一課提過的一樣,要好好練shadowing糾正發音跟理解力。


アメリカのオバマ大統領が、ことし4月1下旬に、日本、韓国、マレーシア、フィリピンを2訪問することになり、このうち日本では、安倍総理大臣と3首脳会談を行い、TPP=環太平洋パートナーシップ4協定などについて意見を5交わす予定です。
美國總統歐巴馬將於今年四月下旬訪問日本、韓國、馬來西亞、菲律賓,期間預定在日本與首相安倍晉三進行首腦會議、討論關於跨太平洋戰略夥伴協議關係(TPP)的事。
これは、ホワイトハウスのカーニー報道官が12日、声明を出して発表したものです。
それによりますと、オバマ大統領は、ことし4月下旬に、日本、韓国、マレーシア、フィリピンの順に歴訪し各国の首脳と会談するということです。
這是白宮新聞秘書卡尼在十二號發表的聲明。根據這份聲明,歐巴馬總統將於今年四月下旬依序拜訪日本、韓國、馬來西亞、菲律賓等國,並和各國領袖進行會談。

このうち日本には4月22日から23日までの1泊2日の日程で訪問する方向で日米両政府が最終的な調整を進めています。
期間停留日本的時間為4/22到4/23,共兩天一夜的訪問行程,訪問方向上日美兩國政府正在進行最終調整。

安倍総理大臣との日米首脳会談では、TPP=環太平洋パートナーシップ協定や、沖縄の6アメリカ軍普天間基地の7移設問題などについて意見を8交わすことにしています。
また、北朝鮮の情勢や、海洋進出を9活発化させている中国の動向を10巡っても協議し、東アジアの安全保障環境が厳しさを増すなか、日米の結束を改めて確認する11見通しです。
オバマ大統領の日本訪問は就任後3回目で、横浜市で12開かれたAPEC=アジア太平洋経済協力会議以来、13およそ3年半ぶりとなります。
和安倍首相進行的日美首腦會談中,會討論跨太平洋戰略夥伴協議關係(TPP)、沖繩美軍基地移動等等問題。另外,北韓情勢、積極進行海上活動的中國動向,東亞環境安全日益嚴峻,將再次確認日美的合作。這是歐巴馬總統就任後第三次訪問日本,距離上次在橫濱召開亞太經合會後,已有三年半的時間。


ホワイトハウスは、声明で、「オバマ大統領は、アジア太平洋地域の国々に対する経済や安全保障面でのアメリカの関与を強めるため4か国を訪れる」としています。
白宮聲明表示,歐巴馬總統這次訪問這四個國家,是為了加強亞太地區國家和美國在經濟和安全保障上的關聯。

1. 下旬/げじゅ
2. 訪問する/ほうもんする
3. 首脳会談を行い/しゅのうかいだんをおこない
4. 協定/きょうてい
5. 交わす/かわす
6. アメリカ軍普天間基地/アメリカぐんふてんまきち
7. 移設問題/いせつもんだい
8. 活発化させている/かっぱつかさせれいる
9. 巡って/めぐって
10. 改めて/あらためて
11. 見通し/みとおし
12. 開かれた/ひらかれた
13. およそ/およそ

2014年2月11日 星期二

同步口譯練習的第一課(接上次)The First Lesson of SI

我對同步口譯原本的印象是,口譯員在講者開始說三四個字後直接開始翻譯。這樣的印象大抵而言應該沒有錯,但其實要學的東西還非常非常多。

開始上課時要練shadowing,在錄音播放後跟著講者講一樣的內容,不必翻譯。印象中在大學修日文課時教授常常建議大家用這個方法糾正自己的日文發音(其他語言也適用吧),不過我覺得,在練習同步口譯的shadowing跟用來糾正發音的shadowing是不一樣的,同步口譯除了有辦法複誦,其實更重要的是理解原句內容,以便未來能夠邏輯性翻譯。糾正發音時,我比較不會專心在他講內容上,會著重在句子聲韻的高低起伏,不過,完全不懂內容邏輯的話大概也沒辦法練習,所以應該是比例高低的問題。

聽起來不太難,但真的要做到百分之百的shadowing我無法!上課時教授示範了一次,明明看起來沒多專心但就是一字不漏,我自己用口譯箱練習時,最容易遇到的問題應該是沒有辦法專心,那些提供的音檔都不長,但由於兩三秒可能就會說完一個句子,所以每秒鐘都必須專心聽。

這都到微觀的世界了,畢竟專心三十分鐘什麼的當然可以,但是三十分鐘內每一秒都專心,達程度很值得疑慮。不過說不定這是我個人問題,班上同學討論問題時傾向於覺得自己聽力不夠好,這不是說我聽力好喔!完全是我覺得第一步要訓練自己專心(淚)在聽音檔時我還會想說昨天看得進擊的巨人怎樣怎樣了......之類。唉,心中都浮現出好動小學生的畫面了!

總之,本週的日課是先找大約兩三分鐘的影片,練習專心...


上面是今天練習的影片,關於醫藥方面的,正在建立這塊的專用字彙,希望可以開拓自己的市場。(雖然這麼說,但最近丟履歷的公司都跟醫藥沒什麼關係)。

==========English adaption, not translation==========

My first impression about SI is the interpreter would start his or her interpreting after the original speaker starts three or four words. Generally speaking, that would be right. However, I still have a large amount things to learn.

In the very beginning of the class, what we practice is called shadowing. It is to repeat what we heard from the record in English. Sounds not really difficult at all. I did the same practice in Japanese classes when I was in my undergraduate studying. The professor recommended this way to improve the pronunciation. But here I reckon the shadowing for learning SI and the same thing for practicing pronunciation of foreign languages are different. What we do in the SI class is to listen and understand and repeat the sentences, for the ability to interpret the record logically, whereas the shadowing in learning foreign languages helps a lot in pronunciation, not listening logically. That is to say, I usually pay not much attention on the context.

Because of the rapid sentences in the record, I have to concentrate on it on every second. But the problem is I am the type that would practice SI and recall those scenes of Attack on Titan at the sometime. I am not sure whether I am the only person who have this kind of problem in the class. In most cases, my classmates said they frustrated because of the listening ability. I am not saying that I am good at listening, on the contrary actually, I just feel that I will give the first priority on solving my absent mind.

Okay, so the task in this week is to find some videos who are shorter than those provided in the class, and concentrate...concentrate...

http://www.youtube.com/watch?v=SKGTcmPCH1o

This is the URL for the video. I would like to strengthen my glossary on medical and pharmaceutical industry area. That's why I used it. (Although those companies that I recently sent resume to have nothing to do with medical.)

2014年2月6日 星期四

20140206 The first interpreting class in this semester

I am going to build a new blog, and hopefully the last one.

In the spring semester we (I mean the class) will mainly deal with simultaneously interpretation, and for the first lesson, shadowing. In my realisation, repeating every word with fully comprehension is the task. We started with some 5-minuted record, however, I reckon it is not easy for me to concentrate on the record even though it is not a long one. Not sure if others have the similar problem.