2014年2月15日 星期六

口譯第二週 SI week 2

(圖片來源:ATCT Translation Centre)

這週終於好好把想做的專有名詞的範圍定下來了,一開始定在醫藥方向,然後調整到製藥工業的市場行銷部分,依照銷售對象分成給專業健康照護者、保險和公共衛生機構、零售藥妝業者、直接賣給消費者,接著會討論藥物銷售的
爭議、監管、假造藥物的部分。以上的分類是從維基百科看來的,加上看人力銀行有時人才募集時會出現需要醫藥背景的翻譯員,所以就從這角度試試看吧。
不過話說...可以把檔案放上來嗎?
剛剛建立了一些字彙,現在我覺得難點是找到的定義都是英文,我還要自己翻一遍,定義好長喔(缺乏耐心)。

=========English Version=========

Finally the topic of my glossary is decided this week. Firstly, I just thought about doing medical and pharmacy part. Then I adjusted the main part into marketing of pharmaceutical industry. Based on the marketing objects, the subtitles are separated into 'to healthcare professionals', 'to insurance and public health bodies', 'to retail pharmacies and store', and 'direct to consumer advertising'. After this, I am going to look on the glossary of 'controversy about drug marketing and lobbying', 'regulatory capture', and 'pharmaceutical fraud'. These classifications are originally from wikipedia, I think they are useful and important. Also, it is common to see seeking people expert in translation and pharmaceutical on HR websites. Therefore, I am on this way.

沒有留言:

張貼留言